top of page
Search

Viñeta tomada de Los Últimos Inanes Días, traducido por Alaric López y Paula Cucurella

Updated: Aug 23, 2021



30


Eran malos tiempos para el amor. Nuestras madres y sus madres le otorgaron valores a ciertos ritos, crearon eufemismos para el rechazo, abstracciones anquilosadas diseñadas para resistir el peso de esta levedad que con tanto éxito tu y yo medicábamos con sexo. Existía ese lenguaje de cocinar galletas, en vez de comprarlas (como sugeriste antes de que partiera, sin saber qué me estabas pidiendo). Un lenguaje tan peligroso que puede traducir los bordes del abuso en algodón.


30

These were bad times for love. Our mothers and their mothers bestowed value on certain rites, created euphemisms for rejection, antiquated abstractions designed to bear the weight of this lightness that you and I so successfully medicated with sex. There was that language of baking cookies, instead of buying them (like you suggested once before I left, without knowing what you were asking). A language so dangerous that it could translate the edges of abuse into cotton.




 
 

Recent Posts

See All
El amargo parvo

Adoquinado árbol, damasco pardo, el alba roza el arpa en notas cual brisa apenas el fardo lleva pero no toca, arrastra de la voz...

 
 
Vacaciones para Julieta

Incluso la forma de vida más pequeña, tiene derecho a un momento de descanso. Julieta sabía eso, aún si nunca se hubiese enterado de su...

 
 
bottom of page