• Paula Cucurella

Viñeta tomada de Los Últimos Inanes Días, traducido por Alaric López y Paula Cucurella

Updated: Aug 23


Eran malos tiempos para el amor. Nuestras madres y sus madres le otorgaron valores a ciertos ritos, crearon eufemismos para el rechazo, abstracciones anquilosadas diseñadas para resistir el peso de esta levedad que con tanto éxito tu y yo medicábamos con sexo. Existía ese lenguaje de cocinar galletas, en vez de comprarlas (como sugeriste antes de que partiera, sin saber qué me estabas pidiendo). Un lenguaje tan peligroso que puede traducir los bordes del abuso en algodón.


These were bad times for love. Our mothers and their mothers bestowed value on certain rites, created euphemisms for rejection, antiquated abstractions designed to bear the weight of this lightness that you and I so successfully medicated with sex. There was that language of baking cookies, instead of buying them (like you suggested once before I left, without knowing what you were asking). A language so dangerous that it could translate the edges of abuse into cotton.

9 views0 comments

Recent Posts

See All

An unnecessary entry

It is Tuesday, and I resist reasoning with entropy today. I left that mosquito bite me because I didn’t want to put up a fight, and that bite I might not even scratch it: so tired I am. Come worms, en

Note to the bilingual edition of The Last Inane Days

These fragments were written in 2018 before, in March of 2020, Covid-19 made apocalypse part of our collective imagination. In October 2018 in Chile students protested the raise of the metro fair by r